Jinche Orchids Park
The founder of Jinche Company (the owner of the famous Mr. Brown Coffee) is from Yilan and is a great admirer of orchids. Not too long ago, he built a state-of-the-art greenhouse in Yilan. As a result, over one million orchids bloom here every year thanks in part to the innovative greenhouse and agreeable weather.
Orchids grown here are known for their health and beauty and attract admirers from the world over. Ninety percent of the orchids grown in this park are exported to Japan, where they are admired for their size, smell, and beauty. The park is the biggest in northern Taiwan and contains a research laboratory for genetic analysis. Plans are underway to create an orchid museum and an educational facility.
Jardín de orquídeas de King Car
La orquídea mariposa se considera como la reina de las orquídeas, o el caballero de las flores. Asemejándose a una mariposa volando, es la flor que ocupa el primer lugar en las exportaciones taiwanesas de esta índole. Existen 50 tipos originales de orquídeas mariposa, que son originarias de las montañas del Himalaya, aunque también se encuentran en la India, Indonesia, el norte de Australia, Filipinas y Taiwán. El clima de Yilan es húmedo y lluvioso, ofreciendo justamente el ambiente ideal para su crecimiento.
La empresa King Car tiene un laboratorio biotecnológico en Yilan que cada año produce más de un millón trescientas mil orquídeas. El proceso de cultivo está completamente ligado a la biotecnología. Dicha compañía tiene un invernadero de enormes proporciones, donde la temperatura, la humedad, el calor y la luz solar están controlados a través de un ordenador central. Además, a través del análisis genético, las orquídeas cada vez logran mayores estándares de calidad. La cantidad exportada a Japón llega al 90%, mientras que el resto se vende a través de un sistema contra rembolso a los clientes de Taiwán. La empresa está en proceso de abrir un museo profesional, para fomentar la educación social y el conocimiento sobre la floricultura y presentar al mundo la orquídea mariposa.
금차란화원(金車蘭花園)
호접란(胡蝶蘭)은 란중의 왕으로 나비가 날개를 펴고 날아가는 원인으로 타이완을 대표하는 꽃으로 타이완의 외수량은 세계 1위이다. 원산지는 히말라야산, 인도, 말레이시아, 호주 북부, 필리핀 및 타이완 등나라이고, 전세계 약 50여 원시품종이 있다. 이란은 기후가 습하고 기우량이 높아 재배에 적합하여, 금차바이오테크가 큰 규모의 호접란재배장을 이란에 설립하여 130만주를 생산한다. 또한, 생물과학기술을 적용해 대형 유리온실과 컴퓨터 제어시스템, 팬워터벽, 태양빛방어망 등 자동화를 통해, 유전자번식과 조직배양, 품종개량을 하여 우량품종을 생산한다. 90%는 일본에 수출하며 그 외는 타이완 에서 판매된다. 금차바이오테크는 8,540평의 온실과 130만주 호접란 생산량을 보유한 타이완 북부에서 가장 큰 란초재배원이며, 근래에 세계 각국의 원시품종과 우량 혼종품질을 수집하여, 란초 전문 박물관을 성립하고 호접란을 더욱 더 알릴 계획이다.
National Center of Traditional Arts
It took 8 years at a cost of 2.2 billion to build a National Center of Traditional Arts. The National Center of Traditional Arts is located at Dongshan Scenic Area and across the river is the famous Water Park. Simulating to “Museum Menjimura” in Japan, it moved historical houses and gathered them in the center in order to conserve them. Moreover, it also invites traditional folk arts to the center to conserve vanishing folk arts. This is a good sample of blending a traditional culture with a modern one. The Folk Arts Street shopping area is the most popular area among visitors. This is because all buildings in the area are designed as “Ganzaidian”, traditional Taiwanese grocery stores.
Centro Nacional de Arte Tradicional
Está ubicado frente al Parque Chin Shue, separado por el río Don San. Es el primer museo dinámico que ofrece tanto exhibiciones culturales como zonas de entretenimiento y relajación. Los lugares más recomendados del Centro, que todos los turistas deben visitar, son el templo, los edificios principales de exhibición y las calles tradicionales. Allí se ofrecen deliciosas comidas típicas al estilo antiguo y una gran variedad de productos artesanales. Los distintos talleres de arte y artesanía tradicional son expresiones vivas de la cultura zonal, que los turistas aprecian en su forma más real al poder crear sus propias obras en los talleres abiertos. Ésta es una de las experiencias más ricas e inolvidables.
국립전통예술센터
동산강 유역의 국립전통예술센터는 유명한 동산강 친수공원과는 강 하나를 사이에 두고 있다. 전국 최초의 문화전시와 놀이의 기능을 가진 박물관으로 하나의 사당, 두개의 전시관, 세 거리로 이루어진 민속예술의 집합지이다.
각종 옛 간식 이외에, 전통예술과 공예품전시, 예술품 판매, 직접 만들어 보는 DIY교실 등으로 타이완의 전통문화를 체험할 수 있다.
Luodong Sports Park
Differing in style from both Tong-Shan Park and Yilan Sports Park, the Luodong Sports Park incorporates traditional Chinese gardens with a Japanese feel. The park is a beautiful place to come enjoy Luodong’s pleasant weather. People of all ages will find the park’s environment to be both relaxing and enjoyable.
Parque Deportivo de Lou Don
Este es un espacio que combina el estilo chino, japonés y occidental. La dimensión del parque es de 47 hectáreas y su entrada principal está a 2 kilómetros de la estación ferroviaria de Luo Don. Este parque con un formidable ambiente natural e ideal para todo tipo de actividad deportiva y de esparcimiento al aire libre, sse compone de cuatro partes: las instalaciones deportivas, el área de diseño visual paisajístico, el área de diseño visual acuático y el ambiente boscoso.
Todos los vecinos de Luo Don disfrutan de este sitio de sosiego, colmado de los aromas de la tierra y las flores. En cualquier momento y durante cualquier estación, el verde parque le da la bienvenida a todos los visitantes.
뤄동 운동공원(羅東運動公園)
뤄동 기차역에서 2㎞거리에 위치한 뤄동 운동공원은 면적이 47헥타르에 달하고, 전통중국식과 일본풍 정원 그리고 양식의 광장 스타일을 지니고 있다. 광할한 녹지의 자연환경에서 운동과 편안한 휴식을 즐길 수 있다. 운동시설구역, 지형경치구역, 수경지, 삼림식물구역으로 나뉘어, 휴식과 운동을 즐길 수 있다.
뤄동 운동공원은 광대한 푸른 초원이 펼쳐져 있어 자연을 만끽할 수 있다. 사람을 자연에 동화시키고 푸른 대지 위에서 파란 하늘과 흰 구름을 바라보며 흙의 향기를 느낄 수 있도록 하는 것이 이 공원의 철학이다. 또한, 각종 운동시설이 준비되어 있어, 하루24시간, 봄 여름 가을 겨울 상관없이 자연을 즐기며 운동할 수 있다.
Luodong Night Market
This popular night market attracts a lot of people and, as a result, a lot of traffic. To improve the traffic conditions, the local government imposed new management laws. Vendors are expected to be organized and follow cleanliness and sanitation regulations. The market is a good example of a well-managed night market.
Mercado nocturno de Lou Don
El mercado nocturno de Luo Don está al lado de la plaza homónima y es el mejor lugar para entra en contacto con la vida nocturna de los vecinos de la ciudad, quienes se reúnen allí para ir de compras, comer y divertirse. Tiene cientos de tiendas y puestos de comida que ofrecen los manjares locales, entre ellos platos elegidos para los banquetes presidenciales del entonces mandatario Chen Shui-bian. El mercado está compuesto por cuatro calles: Shin Don, Min Shen, Kon Yuen y Min Chuen, y abre todas las noches. Las tiendas de ropa, zapaterías y restaurantes se encuentran por todos lados. Las comidas típicas del mercado son los rollitos de Long Fong (Dragón y Fénix), las bolitas rellenas de soja roja y las comidas preparadas en sala de soja.
뤄동 야시장 (羅東夜市)
뤄동공원 근처에 위치한 뤄동 야시장은 구경거리와 즐거움이 가득한 곳으로, 각종 전통 간식과 상품을 판매하여 사람들이 즐겨 찾는 곳이다. 야시장은 흥동로(興東路), 민생로(民生路), 공원로(公園路), 민권로(民權路) 등 4개의 길에 둘러싸인 사각형 형태이며, 현지의 쇼핑 중심가로써 주변 상권을 발전시켰다. 야시장내에 옷가게, 신발가게, 타이완의 유명한 간식거리들로 풍부하다.
Sancing Dong
Green mountains, green waters, ringing bells, and burning incense symbolize Sancing Dong. The temple is located near Plum Blossom Lake (Mei-Hua Lake). In 1970, the late magistrate Chen Tung-Chin offered his private land for the establishment of this Taoist temple—a promise he made in the year 1947. Also in 1970, the Taoism Association of the R.O.C. established Sancing Dong as the headquarters of Taoism. The architecture of Sancing Dong resembles that of the Imperial Palace.
Templo de San Chin (Palacio de los Tres Santos Taoístas)
El templo está en el monte sureño de la laguna Mei Hua. Yendo por la carretera que rodea el lago, se tarda unos quince minutos a pie. Considerado el Templo General del Taoísmo, las deidades principales que se adoran allí son Yu Chin, San Chin y Tai Chin, los tres dioses más importantes para los taoístas.
El Templo de San Chin se construyó siguiendo el estilo tradicional de los palacios chinos. Las columnas rojas del pasillo combinan con el techo amarillo y la decoración de dieciocho dragones en la pared del edificio cultural, símbolos del arte tradicional chino. La materia original de las estructuras es piedra Chin Dou, traída de la provincia china de Fu Kien.
Desde la plaza principal del templo se ven el llano Lan Yang y el lago Mei Hua. La vista nocturna es también maravillosa.
삼청궁(三清宮)
삼청궁은 매화호 남측 오르막길에 위치하며, 환호도로를 따라 도보로 15분 거리에 있다. 중화민국 도교회에서 지정한 도교총묘(道教總廟)로 지정되며, 오청원시천존(玉清元始天尊), 상청영보천존(上清靈寶天尊), 태청도덕천존(太清道德天尊) 등 3개의 신을 모시고 있다, 이로 인해 먼곳에서도 신도들이 찾아 오며, 관광객들도 많다.
삼청궁의 배산면수 환경과 웅장한 건축물, 황색 기와와 빨간 기둥, 넓은 공간과 회랑 설계는 전통궁전의 특색을 지니고 있어서 장엄하며 화려하다. 문화대전 앞에 구룡벽이 서 있는데 그 앞뒤에는 총18마리 용이 조각되어 있다. 사당 앞 광장에선 란양평원이 멀리 보이고 가깝게는 매화호 전경이 보이고, 밤에는 이란의 야경도 감상할 수 있다.
Luodong Stream Resort Farm
The farm is bordered with Luodong Sports Park, with the Luodong Stream cutting through. Beicheng area is characterized by lotus flowers, traditional architecture and drain pipes. The Kolin Area is characterized by rice paddies, shrimp ponds, duck farms, sheep ranches. During holidays and weekends, bird watching is popular here.
Area agrícola turística del río Luo Don
El río que lleva el nombre de la zona la cruza justo por el centro, fluyendo justo al costado del moderno Parque Deportivo de Luo Don. Este distrito está dividido en dos áreas con distintos elementos característicos: Pei Chen y Ko Lin. La parte de Pei Chen es famosa por los lotos que crecen en los campos y alrededor de los edificios tradicionales. Canales y fuentes cruzan por todas partes, creando un ambiente muy tranquilo en un lugar perfecto para disfrutar del placer de un rico té al atardecer.
Como el cauce del río Luo Don se cruza con el río An Non en la zona de Ko Lin, la mayor parte de las actividades zonales se relacionan con el agua. En la bajada del río An Non se encuentran los criaderos de gambas y peces, las granjas de patos y un menos acuático rancho de ovejas, todos puntos turísticos muy famosos.
뤄동시(羅東溪)휴양농업구역
뤄동시휴양농업구역은 뤄동계곡(羅東溪)의 중앙을 가로지르며, 뤄동운동공원에 접해 있다. 전구역은 북성구(北成區)와 가림구(柯林區)로 나뉘있으며, 각 각 다른 농업형태와 특색을 지닌다. 북성구는 크고 푸른 연잎과 연꽃이 연 밭에 펼쳐져 있고, 전통가옥들 사이로 시내가 흘러 그 아름다움은 마치 그림과 같다. 태양이 기울어 질 때쯤에 그 평온함 그리고 오후의 차 한잔이 어울리는 곳이다.
가림구는 동으로는 뤄동계곡(羅東溪)과 접하며 북으로는 안농계곡(安農溪)과 접해 있다. 동쪽을 마주보고 분포해 있는 밭과 그 밖의 초원, 새우와 어류양식장, 오리양식장과 목장 등 여러 볼거리가 있다. 또한, 안농계곡에서는 아름다운 풍경에 잠겨 짜릿한 래프팅도 즐길 수 있으며, 각 종 조류의 서식지인 이 곳에서 조류를 비롯한 동식물도 감상할 수 있다.
뤄동계곡휴양농업구는 다체덕인 산업이 발달되어 있으며, 관광자원과 결합한 여러가지 체험 이벤트, 식당, 숙박시설을 마련하여, 아이들과 함께 다양하게 즐길 수 있는 곳이다.
Plum Lake Resort Farm
The farm is close to Plum Lake and Sanqing Temple, with lemongrass, mulberry, and pomelo as its major crops. Thanks to the rising awareness of health, mulberry jam, dried mulberry, and mulberry wine are popular.
Sanqing Temple draws a huge number of visitors year-round. Plum Lake trail is a great place to observe the life cycles of frogs. Plum Lake is an important site for bird-watching and fishing.
Area agrícola turística de Mei Hua Ju
Mei Jua Ju significa Laguna de la Flor de Ciruelo, porque la forma de la zona se asemeja a una flor de ciruelo con cinco pétalos abiertos. El Templo de los Tres Santos Taoístas y el área de esparcimiento de Mei Hua Ju están en los alrededores. En el pasado, era un lugar muy importante para la industria relacionada con el alcanfor. Hoy en día, el aceite de pasto de limón, que se utiliza para eliminar mosquitos, es lo más vendido. Los árboles de moras y de toronja crecen por doquier; sus frutos se aprovechan para hacer mermelada, frutas desecadas y licor.
Ya sea la cabaña en el camino histórico de Mau Pu o la antigua planta de agua potable, el túnel militar o la Cueva del Murciélago, la choza de carbón, el árbol del octópoda, el Museo de Piedras, la antigua fábrica de ladrillos o el Museo de Bellas Artes… cada uno de estos sitios te sorprenderá.
매화호(梅花湖)휴양농업구역
매화호(梅花湖)는 호수 형태가 5잎의 매화꽃을 닮았다고 하여 붙여진 이름으로, 매화호풍경구와 삼청궁(三清宮) 외부에 위치하며 선인들이 장뇌를 축출하는 곳이었다. 특산품으로는 벌레를 쫒는데 사용되는 천연원료 레몬그라스액을 추출하는 레몬그라스 식물과 뽕나무, 포멜로(자몽류)가 있다. 농업의 현대화는 누에고치를 재배하는 뽕나무를 크고 튼튼하게 하였는데, 웰빙의 열풍과 더불어 오디잼, 말린 오디, 오디술 등으로 상품화되어 시장성이 매우 크다.
또한, 마오푸고도(茅埔古道)의 풀집, 옛 수도공급소, 방공호, 박쥐동굴, 목탄소, 장어발나무, 암석문화관, 옛 벽돌가마, 미술관 등 고적들이 운집해 있어 신기함을 더해 준다.
도교총묘인 삼청궁(三清宮)은 매년 신도들이 끊이지 않기로 유명하다, 또, 매화호에선 조류감상과 낚시를 즐기고, 그 옆의 산책로에선 개구리와 각 종 동식물을 관람할 수 있다.
Plum Blossom Lake
The original name of this scenic spot was Ta-Pi, meaning “big pond”. In the 1970’s, its name was changed to Plum Blossom Lake due to its shape. If you row a boat on the lake, you will surely feel very delighted. In spring when the flowers bloom, many butterflies and bees can be seen flying around the lake. The view in spring is beautiful beyond description.
Área paisajística exclusiva de Mei Hua Ju
Mei Hua Ju es una laguna natural de 20 hectáreas. Rodeada por lomas, su forma se asemeja a una flor de cinco pétalos. Allí hay un puente colgante que conecta la costa y la isla que está en el centro de la laguna. Del otro lado de las lomas hay otra laguna que se llama Shiao Pi. En el pasado Mei Hua Ju se llamaba Da Pi o Chin Ju, pero en la década de 70 el lago fue rebautizado, ya que su contorno se parece mucho a la flor nacional, el mume (que se pronuncia Mei Hua en Mandarín). 4 kilómetros separan al lago de la carretera más cercana. Allí los visitantes suelen disfrutar del precioso paisaje mientras montan en bicicleta.
매화호 풍경특수구(梅花湖風景特定區)
삼면이 산으로 둘러쌓인 매화호(梅花湖)는 천연의 저수지로 호수 면적은 20헥타르이다. 호수 동쪽의 흔들다리는 환호도로(環湖公路)와 호수 중심의 섬을 연결하며, 그 섬에서 호수의 전체의 풍경을 감상할 수 있다. 산의 다른 한 쪽에는 「작은 저수지」라 불리는 산중의 호수가 있다. 매화호는 예전에 「큰 저수지」혹은 「거울 호수」라 불렸고, 1970년대부터 호수의 형태가 꽃잎과 닮아 매화호로 개명되었다. 호수를 둘러싼 환호도로는 4㎞에 달하고, 자전거 대여 서비스를 이용할 수 있다.
Sinliao Waterfalls:
In the past, there were two waterfalls in Chung-Shan Village of Tung-Shan Hsiang. One was called the Chiuliao Waterfall, and the other, which appeared later with swifter, stronger currents, was called the Sinliao Waterfall. The word “liao” in Taiwanese language denotes a shed or a cottage that aborigines build for shelter when gathering herbs in the mountains.
Dongshan River is also called the “River of Hope”; the Sinliao Waterfalls is her source. Standing under the waterfall, visitors can experience the waterfall’s spray and the mountain’s cool breeze—a pleasant sensation on a hot summer day.
The cold water is refreshing for body and soul. Walk near the falls and listen to the roaring water to put worries aside. Tadpoles, frogs, dragonflies, and butterflies add to the tranquility of the wilderness. Come and experience the pure joy of the wilderness.
Camino de ocio de la Cascada de Shin Liao
La cascada de Shin Liao es el origen del río Don San. Incluye un sendero de 900 metros, y para llegar a ella caminando se necesita media hora; la cascada está a 250 metros de altura. En el pasado este camino no existía, y es por eso que pocos conocen el lugar. Construido de madera, se percibe el aroma natural del bosque mientras uno camina sobre él. La fauna local es maravillosa, y por doquier se pueden divisar especies como: euphaeas formoseñas, pantalas flavescens, papilios demoleus, ranas swinhoana, papilios xuthus, buergerias rubusta, myophonus insularis, phoenicurus fuliginosus affinis y macacos de Formosa.
신랴오 폭포보도(新寮瀑布步道)
900m 거리의 보도를 30분쯤 오르면 동산강(冬山河) 수원지에 위치한 250m 높이의 기세등등한 신랴오폭포에 도착한다. 예전엔 산길이 험악하여 방문자가 적었으나, 정부에서 등산로를 개척한 후 많은 이들이 즐겨 찾는다. 얇게 깍인 표류목 조각이 보도 위에 깔려 있어 걸을 때마다 나무의 향기를 느낄 수 있으며, 된장 잠자리와 타이완에만 분포하는 희귀한 개구리와 나비, 타이완 지빠귀, 부채꼬리바위딱새, 타이완원숭이 등을 만날 수 있다.
Cuifeng Lake
The largest alpine lake in Taiwan, Cuifeng Lake is located at an altitude of 1,840 meters between Mt. Taiping and Mt. Dayu and has a surface area of 25 hectares and a depth of 7 meters. During the dry season (January to April), the lake recedes to a gourd shape, the edges of which are green with water plants. In monsoon season (September to November), the lake is flush with autumn rain. When the mist and fog coil over the water's surface, one can easily feel as if they have stepped into a fairytale scene.
Lago de Tsue Fon
El más grande de todos los lagos de montaña en Taiwán, está situado entre las montañas Tai Pin y Da Yuen, a 1.840 metros de altitud sobre el nivel del mar. La dimensión del lago llega a las 25 hectáreas durante la temporada de lluvias entre septiembre y noviembre. Normalmente, su profundidad es de siete metros; sin embargo, durante la temporada seca, de enero a abril, se divide en dos lagos y el nivel sólo llega a los tres metros, dado que en el lado oriental del lago el fondo está formado por roca pizarra, un material de poca absorción y acumulación de agua.
추이펑호(翆峰湖)
추이펑호는 타이완에서 가장 큰 고산 호수로 해발 1,840m에 달하며 타이핑산과 따위엔산(大元山) 사이에 위치한다. 산의 빗물이 모여 이루어진 호수로 생태체계가 일반호수와 다르다. 만수기는 9월부터 11월경이며, 면적은 25헥타르에 달하고 호수의 깊이는 약 7m이다. 1월부터 4월에는 호수 수위가 가장 낮아서 호리병박 모양의 두개의 호수구역으로 나뉜다. 호수 동측이 혈암 침수층이 있어 물이 축적되지 않아 건조기에는 호수의 수심이 4m정도이며 넓은 수초밭을 드러낸다.
Gaozha
Gaozha is a typical Yilan dish known for its complex making process. First, chicken, pork and shrimp is ground into a paste. The paste is mixed with chicken stock and potato starch to thicken, it is then cooled until set. Finally, the "meat tofu" is cut into blocks, then deep fried until it turns golden in color. This dish represents the people of Yilan County-- apparently cold on the outside, but actually piping hot inside.
The finished product has a crispy skin and a soft or jelly-like center. Now the dish has become one of the entrées at the state banquets.
Empanada de caldo de pollo
Para este plato se aprovecha caldo de pollo, que se mezcla con harina y luego se fríe. Por fuera la empanada no parece estar tan caliente, ¡pero con el relleno uno puede quemarse la lengua! En este sentido, se dice que esta especialidad de Yilan refleja el carácter especial de los lugareños, que tienen un corazón acogedor (caliente) pero que parecen muy secos (fríos).
Hoy en día, también se prepara con carne picada de pollo, de cerdo o gambas, Combinando el sabor de la tierra y del mar, esta popular empanada incluso se sirve en banquetes de estado.
까오쨔(糕渣)
옛날 물자가 풍족하지 않은 농경사회에서 잔치를 벌일 때 닭고기를 찌고 남은 탕이 아까워 그 속에 태백분을 넣어 식힌 다음 응고가 된 후 다시 튀긴 것이 까오쨔이다. 요리사의 창의로 만들어진 그 요리는 그 후에도 이란 잔치 음식중의 하나가 되었다. 까오쨔는 요리사의 솜씨와 인내를 시험하지만 반면에 요리사의 정성을 엿볼 수 있게 한다. 또한, 겉은 차고 속은 뜨거운 특색이 있어서 이란 사람의 성격을 이에 비교하기도 한다.
시대가 변하여 요리 재료로 바뀌어서, 닭고기, 돼지고기, 새우 다진 속을 오랜 시간 끓인 닭고기탕에 넣는다. 그래서 까오쨔를 한 입 베어 물면 산해진미를 한꺼번에 느낄 수 있다. 최근에는 국연에도 오르며 모든 사람들에게 사랑을 받고 있다.
Bao Shin Fen Yuan
Tourists are encouraged to discover one of Luodong’s most popular desserts – bao shin fen yuan. The starch balls, each containing a single red bean and floating in sugar water, are considered to be the quintessential Luodong dessert.
Bolita rellena de frijol rojo de Luo Don
Por fuera se parece a las bolitas de harina, pero estas están rellenas de frijol rojo. La idea original para este dulce creado por la familia Hsu viene de la empanadilla redonda de la zona.
빠오신 타피오카 펄(包心粉圓)
빠오신 타피오카 펄은 외형은 일반 타피오카 펄과 같으나, 안에 팥이 들어 있으며, 원조 팥 타피오카 펄의 고향이라 불린다. 허씨 부부가 전통적인 속이 든 새알심에서 힌트를 얻어 처음 만든 것으로 다수에 걸친 연구 후, 쫄깃쫄깃하고 맛있는 팥 심 타피오카 펄로 태어나게 되었다.
宜蘭國際童玩藝術節 Yilan International Children’s Folklore & Folkgame Festival
這是一場以孩子為主角的嘉年華會,是全亞洲第四個,台灣唯一獲得聯合國教科文組織下「國際民俗藝術節協會」(CIOF)認證的活動,在台灣曾經創下許多紀錄,包括人數、收入及參與國家數等。童玩節是一個複合式的藝術節,由演出、展覽、遊戲、交流四大主軸交錯串連,將童玩這個主題以豐富的面貌呈現。童玩節是一個由公部門舉辦的大型文創藝術結合產業的活動,每年為民間創造鉅額產值,雖曾遭到停辦命運,惟經克服萬難,終於在2010復辦,並於同年獲得CIOFF認證。
This record-holding carnival for children is the fourth in Asia, and the one-and-only event in Taiwan certified by the CIOFF (International Council of Organizations of Folklore Festivals and Folk Arts) under the UNSECO. The YICFFF presents folklores and folk games in a composite festival with four themes – performance, exhibition, games and exchange. Although organized by the local government, the event was once cancelled and only brought back in 2010; it immediately received CIOFF certification again in same year nonetheless.